Over ons...

Koen Boelens (1991) en Helen Zwaan (1995) ontmoetten elkaar ruim een jaar geleden tijdens de Master Vertalen, waar zij allebei voor het literaire traject kozen. Aan het eind van dat jaar besloten ze de krachten te bundelen, wat resulteerde in een publicatie in de derde editie van PLUK: De oogst van nieuwe vertalers. Voor PLUK vertaalden ze het prozagedicht "Green, Mud, Gold" van de Ierse auteur Sara Baume. Tijdens het vertaalproces van “Green, Mud, Gold” merkten ze hoe waardevol het is om als duo met een tekst aan de slag te gaan. Inmiddels hebben ze samen twee kinderboeken vertaald en momenteel werken ze aan een derde.

Voor Helen hebben literaire teksten altijd al een enorme aantrekkingskracht gehad. Het analyseren van vorm, stijl, betekenis fascineerde haar altijd zeer. Tijdens haar bachelor Engelse Taal en Cultuur aan de Universiteit Utrecht merkte ze dat – naast de rol van lezer en onderzoeker – de scheppende rol haar ook uitermate aansprak. Een vertaler moet zich beide rollen eigen maken: die van de nauwkeurige, oplettende lezer die niets ontgaat, en die van de (re)creërende schrijver, die zo met talen kan spelen en kneden dat de brontekst een waardig ‘equivalent’ krijgt in een andere taal en cultuur. Helen vindt het heerlijk en spannend om op zo’n intensieve en haast intieme manier met literatuur en taal bezig te zijn – iets wat zij ook terugvond in haar stage op de bureauredactie non-fictie van uitgeverij Atlas Contact, waar zij zes maanden lang het gehele proces rondom de productie van een boek van dichtbij mocht meemaken. In het verlengde van haar stage blijft zij in maart 2018 als freelance bureauredacteur bij Atlas Contact werken. Naast vertaalwerk is redactiewerk dan ook iets waar zij zich op wil richten. Momenteel is Helen ook student-assistent voor de Master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht en zal zij van februari tot en met april een werkgroep verzorgen voor het vak Vertalen en Vertaalwetenschap aan diezelfde universiteit. 

Voor zijn masterscriptie maakte Koen een stilistische analyset van A Portrait of the Artist as a Young Man van James Joyce en onderzocht hij hoe er met verschillende elementen in de drie Nederlandse vertalingen wordt omgegaan. Sinds augustus 2018 maakt hij deel uit van de redactie van tijdschrift PLUK. de oogst van nieuwe vertalers en in november van dat jaar nam hij deel aan The Chronicles en de Vertalersfabriek, waar hij de Singaporese auteur Sharlene Teo vertaalde. Daarnaast is Koen bestuurslid van de Vereniging van Nieuwe Vertalers, schrijft hij zo nu en dan een webcolumn voor tijdschrift Filter en werkt hij momenteel aan zijn eerste literaire vertaling ‘voor volwassenen’ met vertaalster Anneke Bok.